ニュース英訳、始めました1 イオンダイレクトがインターネットサイトを構築……
今日のミッション:以下の文章を和訳。
イオンダイレクトがインターネットサイトを構築し、顧客から注文を受けて、発注するまでを受け持つ。今回は香港向けのため、サイトは中国語で提供される。
出典は以下から:
harusamekun-news.hatenablog.com
今日のミッション:英文翻訳を使って、自分で改良。
Ion direct is to build a website, in response to orders from customers, and take charge of up to the ordering. Because this time for Hong Kong, the website is provided in Chinese.
今日の解説:
- Ion direct is to build a website,
- in response to orders from customers,
- and take charge of up to the ordering.
- this time for Hong Kong,
- the website is provided in Chinese.
- インターネットサイトは基本的にwebsiteという表現がいい。to不定詞は未来形でも表せる。
- in response to は「~に応えて」orders from customersはordersを注文、「から」は普通にfromで
- 受け持つという表現が困ったので、take charge ofで。ほかにも is responsible for とか。
- Beceauseは因果関係を示す。Because ofでも可。代わりにSinceもいいけど、Inでも因果関係は表現できる。
- インターネットサイトはwebsiteで、提供されるは is provide。香港だから標準中国語の北京語だろうか。