【ニュース まとめ】はるさめ君にゅーす!

このブログは、常識・教養を身に付けるために、社会、ビジネス、健康、エンタメなどネット上の旬な情報を国内外から、ジャンルを問わず、さまざまなニュースや情報・知識を収集していくブログです。ニュースまとめます。

ニュース英訳、始めました1 イオンダイレクトがインターネットサイトを構築……

今日のミッション:以下の文章を和訳。

イオンダイレクトがインターネットサイトを構築し、顧客から注文を受けて、発注するまでを受け持つ。今回は香港向けのため、サイトは中国語で提供される。

 出典は以下から:

harusamekun-news.hatenablog.com

 

今日のミッション:英文翻訳を使って、自分で改良。

 Ion direct is to build a website, in response to orders from customers, and take charge of up to the ordering. Because this time for Hong Kong, the website is provided in Chinese.

 

今日の解説:

  1.  Ion direct is to build a website,
  2. in response to orders from customers,
  3. and take charge of up to the ordering.
  4.  this time for Hong Kong,
  5. the website is provided in Chinese.

 

  1. インターネットサイトは基本的にwebsiteという表現がいい。to不定詞は未来形でも表せる。
  2. in response to は「~に応えて」orders from customersはordersを注文、「から」は普通にfromで
  3. 受け持つという表現が困ったので、take charge ofで。ほかにも is responsible for とか。
  4. Beceauseは因果関係を示す。Because ofでも可。代わりにSinceもいいけど、Inでも因果関係は表現できる。
  5. インターネットサイトはwebsiteで、提供されるは is provide。香港だから標準中国語の北京語だろうか。